Все эти цитаты я проверил по оригинальному тексту. Формулировки и интонации там такие же, как и в русском переводе.

"Бел Торн, командир «Ариэля» был бетанским гермафродитом, двуполым реликтом проведенного пару веков тому назад социогенетического эксперимента. Майлз считал, что эксперимент этот был не менее рискован, чем все то, что, по слухам, делается сговорчивыми специалистами дома Риоваль. Тут бетанское стремление к равноправию явно вышло из-под контроля. Гермафродитизм не привился, и несчастные потомки первых андрогинов так и остались на сверхтерпимой Колонии Бета замкнутым меньшинством. Как командир наемников Торн был старателен, лоялен, инициативен, и он/она/оно (бетанцы пользовались местоимением среднего рода) нравился Майлзу. Однако…"

Однако, бля, Майлз для тебя Бел всячески изображал женщину. А ты потом еще и имел наглость обвинять в том, что Бел "смягчается". Ведь по-твоему "мягкость" == "женскость". Что ж ты только то на капитана Куинн западаешь, то на командора Ботари-Джезек, то на сержанта Тауру (двух метров ростом, с клыками и когтями)? Ну и вообще - духи ведь только женщины могут носит, ага.

"До Майлза донесся запах духов – сегодня Бел подчеркивал свою женственность, как и все пять дней полета. Раньше он придерживался мужской линии поведения: агрессивные манеры и колкий юмор. Майлза чрезвычайно беспокоило то, что последнее время в его присутствии Бел смягчался."

Но дело, конечно, не в тебе, Майлз. В вашей галактике гетеросексизм на марше - и Бел это усвоило. Или ты это усвоил? Действительно ли при встрече с понравившейся женщиной Бел начинает играть в мужчину или это просто ты так видишь?
Бедное-бедное Бел - как тот марсианин у Бредбери, что менял внешность на внешность того человека, которого больше всего хотел увидеть собеседник. Хорошо, что у Бела, в отличие от того марсианина, эта смена "внешности" не включается в толпе.

"...Майлз чуть-чуть попятился, пряча улыбку при виде того, как преображается Торн - словн ток проблежал у того от спинного хребта до кончиков пальцев, окружив его аурой чисто мужского поведения."

"Бел сокрушенно махнул рукой, признавая свою вину, и опять заметался, как зверь по клетке.
– А эта бедняжка, заключенная в своем пузыре… И я, дурак, упустил единственную возможность поговорить с нею! Бубнил какую-то чушь…
«Николь основательно разбередила в Торне мужское начало», – отметил про себя Майлз."


-------------------------
Еще я встретил в этой повести 1987г. слово "моносексуальность".

читать дальше

-----------------------
А кое-что в переводе я, к счастью, не так воспринял. Не было в прошлом гермафродитов секс-рабства. Это была угроза на будущее от барона Риоваля.

читать дальше