Во вторник С. и я ходили на спекталь "Гамлет - точка G". После его окончания я почувствовала огромную благодарность мирозданию за то, что могу оказаться рядом с людьми, видящими вещи так. Воздух на сцене просто искрился от чувственности (кстати, признавайтесь, у кого из вас была рецензия года полтора назад, и как раз с этим словом как ключевым?). Гамлет в ушанке меня покорил. Полонию - отдельное и почти-неплатоническое "ня".
Но если кто-то думает, что мы были на "сеансе
Еще о. Не так давно закончила читать перевод В.Поплавского, который ставил целью произвести на читателей такое же впечатление, какое трагедия производила на людей елизаветинской эпохи. Сначала мне думалось, что, если закрыть глаза на избыток канцеляризмов, где они не нужны, процентов на 85 задачу можно считать выполненной (по сравнению с 60% Б.Пастернака и М.Лозинского - значительное улучшение): текст злободневен и почти оскорбителен в своей ясности. Но к середине переводчик увлекся полетом собственной фантазии, анахронизмами и стал плевать на детали (написано в оригинале "коза", зачем переводить "козёл"?). А я с тоской стала думать, как бы хорошо стало, если бы отсюда убрать всё лишнее, из текста Пастернака вычистить все ляпы, а результаты скрестить. "Кабы к носу Ивана Иваныча да губы Ивана Никифоровича..."